Posts Tagged ‘meditación literaria’

Más allá de las palabras / Al di là delle parole

May 25, 2026


Ricardo F. Morín
Poema itinerante restaurado del 15 de mayo de 2013.

El Panteón, Roma:  construido por Marco Agripa en el 27 a.C.
Il Pantheon, Roma: costruito da Marco Agrippa nel 27 a.C.

Ricardo F. Morin

12 de marzo de 2026

Oakland Park, Florida

El Panteón, Roma:  una forma antigua a través de la cual la luz continúa interrogando el presente.

Il Pantheon, Roma:  una forma antica attraverso la quale la luce continua a interrogare il presente.

I

1. 

No es un mensaje, un lema ni una prescripción.

Non è un messaggio, un motto o una prescrizione.

2. 

No será un camino hacia algo.

Non sarà un cammino verso qualcosa.

3. 

Tampoco será una elegía para un poeta.

Né sarà un’elegia per un poeta.

4. 

Será hallado allí más allá del velo de las apariencias.

Sarà trovato lì al di là del velo delle apparenze.

5. 

Más allá de las convenciones de nuestro mundo.

Al di là delle convenzioni del nostro mondo.

II

6. 

Soñaremos con los ojos abiertos.

Sogneremo ad occhi aperti.

7. 

Ponderando cuál pueda ser nuestro origen.

Ponderando quale sia la nostra origine.

8. 

Si será realmente distinto del nuestro.

Sarà davvero diversa dalla nostra.

9. 

Qué hay en el llanto de Dante Alighieri que no esté también en el nuestro.

Che cosa vi è nel pianto di Dante Alighieri che non sia anche nel nostro.

10. 

Qué hay en la lengua italiana que la haga distinta de las demás.

Che cosa vi è nella lingua italiana che la renda diversa dalle altre.

III

11. 

Qué habrá en la efigie de la palabra que nos impide ver más allá de sí misma.

Che cosa avrà l’effigie della parola che ci impedirà di vedere al di là di essa.

12. 

Podremos indagar el significado de nuestras epifanías.

Potremo indagare il significato delle nostre epifanie.

13. 

Sin la fuerza de un símbolo venerado colocado sobre su pedestal ilusorio.

Senza la forza di un simbolo venerato posto sul suo piedistallo illusorio.

14. 

Cuál será la incertidumbre en los cancioneros de Giovanni Boccaccio.

Quale sarà l’incertezza nei canzonieri di Giovanni Boccaccio.

15. 

No será quizá igual a nuestra propia conciencia del amor ahora.

Non sarà forse uguale alla nostra consapevolezza dell’amore adesso.

IV

16. 

Hemos soñado de pie.

Abbiamo sognato in piedi.

17. 

Preguntándonos qué había en la rebelión de Giosuè Carducci.

Domandandoci che cosa vi fosse nella ribellione di Giosuè Carducci.

18. 

No era quizá la misma cosa que la nuestra ahora.

Non era forse la stessa cosa della nostra adesso.

19. 

Y cuál era la ignorancia de Francesco Petrarca.

E qual era l’ignoranza di Francesco Petrarca.

20. 

Era realmente distinta de la nuestra.

Era davvero diversa dalla nostra.

V

21. 

Podríamos ver sin salir de los límites.

Potremmo vedere senza uscire dai limiti.

22. 

Dentro de los confines de una realidad sin objeto.

Entro i confini di una realtà priva di oggetto.

23. 

Estaría en armonía con el movimiento total de la vida.

Sarebbe in armonia con il movimento totale della vita.

24. 

Habríamos soñado con la consolación.

Avremmo sognato di consolazione.

25. 

Meditando cuál sería la verdad sobre nuestra naturaleza según Luigi Pulci.

Meditando quale sarebbe la verità sulla nostra natura secondo Luigi Pulci.

VI

26. 

Existe quizá una distinción que supere la palabra sin volverse divisiva.

Esiste forse una distinzione che superi la parola senza essere divisiva.

27.

Cuando soñamos caminando.

Quando sogniamo camminando.

28. 

Preguntándonos si nuestra pasión.

Chiedendoci se la nostra passione.

29. 

Es distinta de la voz del poeta de ayer.

È diversa dalla voce del poeta di ieri.

30. 

Cuál es la soledad de Poliziano y si es distinta de la nuestra.

Qual è la solitudine di Poliziano ed è diversa dalla nostra.

VII

31. 

Qué hay de adquirido en nuestro conocimiento de Carlo Porta.

Che cosa acquistiamo nella nostra conoscenza di Carlo Porta.

32. 

Podemos comprenderlo y escucharlo en el silencio total.

Possiamo comprenderlo e ascoltarlo nel silenzio totale.

33. 

Sin pronunciar una palabra en el santuario de nuestra habitación.

Senza pronunciare una parola nel santuario della nostra stanza.

34. 

Mientras soñamos una vulnerabilidad infinita.

Mentre sogniamo una vulnerabilità infinita.

35. 

Preguntándonos silenciosamente cuál es la perversión de nuestro intelecto respecto a Giuseppe Ungaretti.

Chiedendoci silenziosamente quale sia la perversione del nostro intelletto riguardo a Giuseppe Ungaretti.

VIII

36. 

Era ésta la astucia de quien sustituye la nada al deseo.

Era questa l’astuzia di chi sostituisce il nulla al desiderio.

37. 

Habíamos soñado el sufrimiento.

Avevamo sognato la sofferenza.

38. 

Incapaces de resistir el llamado del buen sentido.

Incapaci di resistere al richiamo del buon senso.

39. 

Sin la certeza de la comprensión.

Senza la certezza della comprensione.

40. 

Preguntándonos si la incertidumbre de Torquato Tasso era también la nuestra.

Chiedendoci se l’incertezza di Torquato Tasso fosse anche la nostra.

IX

41. 

Soñábamos cuando los pensamientos estaban ausentes.

Sognavamo quando i pensieri erano assenti.

42. 

Preguntándonos si nuestro corazón era distinto del de Lorenzo Da Ponte.

Chiedendoci se il nostro cuore fosse diverso da quello di Lorenzo Da Ponte.

43. 

Un trovador errante en un mundo inicuo.

Un trovatore errante in un globo iniquo.

44. 

Que rezaba y recogía limosnas.

Che pregava e raccoglieva elemosina.

45. 

A cambio de paz.

In cambio di pace.

X

46. 

Había algo del tormento de Salvatore Quasimodo.

Vi era qualcosa del tormento di Salvatore Quasimodo.

47. 

Distinto de la tristeza por nuestro propio destino.

Diverso dalla tristezza per il nostro destino.

48. 

Habíamos soñado permaneciendo despiertos.

Avevamo sognato restando svegli.

49. 

Mientras podíamos ver en un instante.

Mentre potevamo vedere in un istante.

50. 

Que sin compasión las lágrimas permanecen incompletas.

Che senza compassione le lacrime restano incomplete.

XI

51. 

Habla Giovanni Raboni de un amor extraordinario.

Parla Giovanni Raboni di un amore straordinario.

52. 

Donde los opuestos no existen.

Dove gli opposti non esistono.

53. 

Una fuerza manifestada por un movimiento indivisible.

Una forza manifestata da un movimento indivisibile.

54. 

Cuando soñamos con los ojos abiertos.

Quando sogniamo ad occhi aperti.

55. 

Ponderando si observaremos nuestro reflejo más allá de las palabras.

Ponderando se osserveremo il nostro riflesso al di là delle parole.